Agentura pro vědecký překlad - Překlady
Překlad pro vědecký sektor je obzvlášť složitý a vyžaduje specifické a vysoce specializované dovednosti. Pro tento typ překladu jsou klíčovými slovy pečlivost, přísnost a přesnost.
Vědecký překlad: definice, výzvy a specifika
Ve vědeckém světě je běžné vytvářet vícejazyčné obsahy, ať už v rámci výměn mezi aktéry v oboru (laboratoře, univerzity, nemocniční centra…) nebo pro komercializaci produktu (léčivo, vakcína, lékařské vybavení…).
Při překladu vědeckého dokumentu musí mít překladatel specifické znalosti týkající se dané specializace. Vědecký překlad totiž zahrnuje řadu různých odborných oblastí: medicína, farmacie, chemie, fyzika, životní prostředí, inženýrství, jaderná energetika, biotechnologie, biologie, astrofyzika, genetika…